Translation and accessibility

One of the big problems with teaching Chinese history, as many will know, is the issue of accessibility. For non-Chinese reading students, many interesting primary sources are sadly inaccessible. There are obviously some great translations available, but as I recently learned trying to teach a seminar on the Kangxi reign, there’s still much work to be done.

In that spirit, I’ve decided to start making translations available. I have two primary reasons for this:

  1. Translations are not really worth anything on your CV. No matter how polished these things become, no tenure or job committee will ever see them as terribly significant. The amount of work it would take to get them really polished and then published is irksome, given the limited returns.
  2. Sharing is caring. Everyone I know has piles of unpublished translations. It seems like an awful waste to wait for the translator to die and to later discover them in their papers. Having spent the last couple of years discovering finished translations of long-dead Sinologists, I’ve decided that I may as well embarrass myself now.

So, to that end, please check out the new translations section on the site.When I realize I’m too busy to actually fix errors in the reams of material I have started, I’ll share things on the main page.

Now, for a brief introduction to the first set of materials.

As a “New Qing” historian/intellectual historian, I’ve found myself looking for materials on zhengtong several times in my brief teaching career. That inspired me, with the aid of Maura Dykstra, to pull together a few documents on the idea of “China,” zhengtong, and the role of history. These documents would pair well with Treason by the Book, a unit on modern China culminating in Zou Rong and nationalism, or whatever else you think is interesting.

Zhengtong and History

 

One final note: There will be errors in these. I’ll edit and re-edit as I use them. These are not translations for anyone to quibble with. If you have a problem with them, edit them for your classes (and add your name under ours). Please don’t fill up my inbox with trivial complaints. Major issues, are of course, welcome to be brought to my attention. If you want to comment, please comment on how you use them in your classes, or, better yet, with names of similar texts you think should make it on to the list.

 

Chinese Paper Stamps

A few weeks ago, I gave a brief talk at the workshop “Asian Papers” at Dartmouth College, organized in part by my colleague and co-Mellon Fellow in Critical Bibliography, Holly Shaffer. The workshop was a welcome opportunity to start organizing some of my thoughts on the difficulty of applying Western descriptive bibliographic standards to the bibliography of the East Asian book. In line with the workshop topic, my presentation focused on the sorts of bibliographic information available from a close examination of paper.

One of the major bibliographic differences between European and East Asian paper in the early modern period is the presence of watermarks in the former. Watermarks are present in most pre-modern western paper. The earliest recorded reference to watermarks comes from the Perugia based jurist Bartolo da Sassoferrato (1314-57). He wrote:

Here there are many paper mills, and some of them produce better paper, although even here the skill of the worker is of considerable importance. And here each sheet of paper has its own watermark by which one can recognize the paper mill. Therefore, in this case the watermark should belong to the one to whom the mills itself belongs, no matter whether it remains in his possession by right of ownership or lease, or by any other title, wholly or in part, or even in bad faith. During the entire time in which he has possession of the mill, he cannot be prohibited from using the watermark…(source)

According to Sassoferrato, these watermarks allowed mills to trademark their products.

The production of watermarks is a simple process. Essentially, every piece of hand-made paper is marked with an impression of the screen which removed its wet pulp from water. Early European watermarks came from wire designs  tied onto wire screens. When the screen, with the deckle on top, was dipped into a vat of pulp, the resulting paper would have the impression of both the screen wires and the design. I had a chance to see this process last year, when visiting the last wind-powered paper mill in the Netherlands, De Schoolmeester in Westzaan. (The field-trip was part of a great conference organized by Megan Williams at the University of Groningen)

Continue reading “Chinese Paper Stamps”

Editions of an Edict

I’ve spent the last couple of days working on a section of my dissertation describing and analyzing the famous Brevis Relatio. The story of the text is well known. In 1700, the French Jesuit Louis Le Comte and several others decided to petition the Kangxi emperor for a judicial ruling on rites to the ancestors and Confucius. On November 30, Hesishen presented a Manchu memorial to the throne outlining three key points in the Jesuit position on the rites. They stated that worship of Confucius was only to show respect to the great teachers and not “to seek wisdom or to pray for official rank or salary;” that performance of sacrifices to the dead was only so that the living will “not forget their relatives of the same clan…[and] keep them in memory forever…;” and that imperial sacrifices to Heaven were in fact “worship of Shangdi.”[Rosso, Apostolic Legations, 133-140] The emperor’s Manchu reply on the same day was brief:

This writing is very good. It accords with the great way. Respecting Heaven, serving the lord and ruler, and respecting teachers and elders are the shared precepts of the Under Heaven. So, [this memorial] is correct. There is nothing in it for emendation.

 

Ere arahangge umesi sain. Amba doro de acanahabi. Abka be gingulere (sic). Ejen niyaman be weilere. Sefu ungga be kundulerengge. Ere abkai fejergi uhei kooli kai. Ere uthai inu. Umai dasabure ba akū sehe.

[A copy of the original Manchu, from the National Archives UK. Author’s photo] Continue reading “Editions of an Edict”

The Four Books

Lately, I’ve been toying with the idea of eventually trying to write an annotated bibliography of every edition of The Four Books that appeared in print before the year 1912. There are several reasons for this, but the one that looms largest in my mind is rather straight-forward. I have no idea how people read the four books.

Here’s why (click images to enlarge):%e6%96%b0%e9%90%ab%e9%a0%85%e4%bb%b2%e6%98%ad%e5%85%88%e7%94%9f%e5%9b%9b%e6%9b%b8%e5%ab%8f%e5%ac%9b%e9%9b%86%e8%a8%bb-vol-1

This image of A New Carving of the Collected Commentaries from the Imperial Library to the Four Books by Msr. Xiang Zhongzhao 新鐫項仲昭先生四書嫏嬛集註 from the National Archives of Japan overwhelms the reader with information. The main text of The Great Learning below is accompanied by Zhu Xi’s explanation. The text above, which discusses the text below, consists of comments from famous scholars or reference works. Surrounding the printed text there’s yet another layer of annotation done by an unknown reader.

The impenetrable layout of this text is not unique, but seems to have been rather common in the seventeenth century. Another interesting edition to consider is a Kangxi period re-print of Zhang Juzheng’s commentary for the emperor, The Collected Engraving of the Direct Explanation of the Four Books Given as Mat Lectures for Imperial Perusal 彙鐫経筵進講監本四書直解, held in the Waseda University Library. This copy of the text has annotations by Nankaku Hattori 服部南郭, a famous Tokugawa Sinophile, and likewise knocks the reader over with information overload.
sishu-two Continue reading “The Four Books”

Chinese Book Workshop

I am happy to announce that with the sponsorship of the Bibliographical Society of America, the Fairbank Center for Chinese Studies, and Andrew W. Mellon Fellowship of Scholars in Critical Bibliography at the Rare Book School, we are pleased to announce a four-day workshop on the descriptive bibliography of the Chinese book. By bringing the study of Chinese editions into conversation with Western bibliography, this workshop will provide training in new methods for accurately analyzing, describing, and identifying the distinctive material characteristics of the Chinese xylographic print. Participants will be invited to engage actively in workshop sessions facilitated by Cynthia Brokaw (Brown University), Devin Fitzgerald (Harvard), and David Helliwell (Bodleian Library).

 

  • Day one will be dedicated to the comparative study of western bibliographic methods and the practice of the study of Chinese editions.
  • Day two will focus on the major features of printed books from the Song through the Qing.
  • Day three will focus on various rare-book catalogs and the production of accurate catalog entries.
  • Day four will be dedicated to the relationship between the digital text and the print book.

 

This workshop is free of charge, but participants are responsible for their own travel and accommodations. We invite graduate students and junior scholars with interest in the history of Chinese printing to apply.

Applicants should send a two-page statement of interest describing how this workshop relates to your research and a CV (three pages max) to chineserarebooks@gmail.com by January 15, 2017.

The link above will eventually grow into our workshop webpage. Stay tuned love for update.

chinese-book-as-a-material-object-ws-poster